samedi, avril 08, 2006

Les chinois rigolent

Cool Tat, Too Bad It's Gibberish By CINDY CHANG (New York Times April 2, 2006)


Jamie Rector for The New York Times
Shad Magness thought his tattoo meant "one love."
Six months after he got it, he found out that it means "love hurts."


Le trés bon site d'Hanzi Smatter 一知半解 (the misuse of chinese characters in western culture)

Extrait :



Besides the fact the characters are poorly written, the true meaning of the tattoo may not be as what the owner intended.

(air, gas, steam, vapor; spirit), (stop, halt, desist; detain), (peaceful, quiet; happy, healthy), could be interpreted as “ease of gas retention”.

Perhaps this is some kind of viral ad campaign by makers of gas-relief medications?

Alors pas tenté d'avoir un tatouage sur un medicament pour liberer les gaz retenus dans le ventre des bébés ?

2 commentaires:

Madjid Ben Chikh a dit…

Jun m'a dit que je ne sais plus quel chanteuse s'était fait tatouer 女気力(la femme, l'énergie, la force), bref le pouvoir des femmes... Il m'affirme que même en se triturant l'esprit dans tous les sens, ça ne veut absoluement rien dire, ensemble... Moi, j'aurais même presque tendance à y voir une horrible sorcière dotée de pouvoir maléfique. Qu'en pense votre moitié ?

Anonyme a dit…

Je suis d'accord. La traduction est bonne mais ensemble ces mots ne veulent rien dire. Mais peut etre en japonais, il y a une signification ... ou peut etre meme en tawainais.